Tradução Simultânea de Português para Português
Muitas pessoas já notaram que, de um tempo para cá, é exibido um indicativo de classificação etária no início de cada programa de TV. O que pouca gente percebeu é que não faz sentido a maneira que é exibido.
Tive vontade de rir quando vi que, mesmo sem nenhuma locução audível, existia no canto do vídeo uma pessoa “falando” em Libras, a língua brasileira de sinais. Não sei dizer o que significa o que esta pessoa fala, mas desconfio que é a tradução em Libras do que está escrito.
Será possível um deficiente auditivo que sabe Libras não saber ler? Posso concordar que uma criança que ainda não aprendeu a ler, mas sabe Libras pode entender o indicativo. Mas esta informação está ali para este público alvo? A criança vai decidir se ela mesma pode assistir determinado programa?
Por que não tem uma locução lendo o que está escrito na tela para incluir os deficientes visuais?
Pensei: As redes de televisão não podem ser tão burras. O que descobri foi pior. A portaria que regulamenta esta obrigatoriedade (no. 264 de 09/02/2007) determina no artigo 20 que:
I – ser fomecida e veiculada textualmente em português com tradução simultânea em Linguagem Brasileira de Sinais – Libras, conforme as normas técnicas brasileiras de acessibilidade em comunicação na televisão (ANEXO I);
Tradução simultânea de um texto escrito? Como faz isto? Para ser simultânea a pessoa que está traduzindo para Libras teria que saber se eu estou lendo o texto e traduzir enquanto eu leio.
Será que não tem que rever as tais “normas técnicas brasileiras de acessibilidade em comunicação na televisão“?
Comentem



